Product Info

  • 원제: Swedenborg's Latin Translation of Bible
  • 지은이: John Faulkner Potts, John Whitehead
  • 옮긴이: 배제형
  • 출판일: 2016년
  • 페이지수: 414쪽

이마누엘 스웨덴볽의 라틴어역 영, 한글판 성경

다운로드 이마누엘 스웨덴볽의 라틴어역 영, 한글판 PDF

책소개

이 성경 영어 원문은 스웨덴볽의 저술에서 발췌되었다. 선견자께서는 이 세권의 성경을 (상응에 의한 주석을 위해) 본인이 직접 히브리어와 그맄어로부터 라틴어로 번역해 사용하였는데 그 근본 취지는 의역이 조금도 섞이지 않은 번역문의 필요성 때문 인 것으로 여겨진다. 그 이유가 어법이나 어순이 맞지 않아 읽기 힘들다 해도 원문 그대로 표기되다시피한 번역문이 아니면 상응 해석은 무용지물로 전락될 수 있기 때문이어서이다. 게다가 영어나 스웨덴어 등등 그 당시 사용되는 여러 언어를 제치고 굳이 사용되지 않는 죽은 언어라 말할 수 있는 라틴어를 사용한 것 역시 언어의 변천에 따른 의미의 손실, 또는 의역으로 인한 의미의 손실을 방지하려 해서가 아닌가 추측된다.

이런 선견자의 용의주도하심을 느꼈던 편저자는 오래전인 대학 시절부터 여타 영어 성경과 조금 다른, 때로는 매우 다른 이 선견자께서 직접 번역 한 성경을 읽어 두어야 하지 않을까 생각했었는데 40여년이 흐른 이제야 통독과 정독을 모두 하게 되어 주님께 감사드리고 있다.

편저자가 이 세 권의 성경이라도 묶어서 영 한글판 스웨덴볽 성경의 출판을 무리하더라도 시도하는 이유는 라틴어나 영어로 탐독함에 자신이 없을 경우 탐독을 미루는 한글 전용 스웨덴볽기언 때문이다. 그러나 영역본의 정독이 가능한 분들에게는 편저자의 한글판의 경우, 짧은 시간, 혼자만의 번역과 교정 편집 등등의 불완전한 여건이 더해져 불완전한 번역임을 미리 감지하고 바로 옆의 영어 성경을 읽는데 참조하면 편저자의 실수를 보완하여 보다 더 정밀한 한글 번역본을 소장하는 자기만의 기회도 가질 것으로 생각된다. 더할나위없는 것은 라틴 성경 읽기이겠지만 그 다음으로 추천되는 것은 영문판인 바, 영어에 어느 정도라도 익숙한 독자는 영어로 읽고 한글 번역은 참조하는 수준에 머물기를 강력히 추천한다.

편저자는 번역을 시도함에 있어 한국어 발췌의 제 1순위를 한국인이 흔히 사용하는 영어 사전에 두고 딱딱하고 어설픈듯한 한글 선택이다해도 그대로 번역에 사용하였다. 그 이유는 의역은 독자의 선택에 맡겨 각자의 이해력에 맞추어 지기를 바래서이다. 단지 고유명사, 즉 지명, 인명 등의 표기는 개역, 또는 개역개정 성경과 일치하려 노력했다. 그 이유는 기존 기독교인에게 조금이나마 덜 혼란스럽게 해줄 것 같아서이다. 그리고 원어의 한국어 발음 표기의 차이는 상응 해석에 영향을 주지 않는다는 생각에서였다. 그러나 한가지 특별할 수 있는 것은 God의 한국어 표기의 경우이다. 즉 하느님을 선택하고 있는데 이는 하나님의 표기가 틀려서가 아니다. 단지 본인이 매우 사랑하는 성경 구절(마태 6:9)이 “하늘에 계신 우리 아버지....”, 영의 우리 아버지를 강조하고 싶어서 일 뿐이다.

“만일 당신이 스웨덴볽기언(swedenborgian)이다면 한번쯤은 이 성경 세 권 만큼은... 선견자께서 직접 번역 사용한 이 책을 추가로 더 탐독해야 하지 않겠는가? 그래야 내가... 당신도...그의 follower 이다 하고 말할 수 있지 않겠느냐?” 역설하고 싶다.

다시 더 부탁하고 싶은 말이 있다. 이 책은 아직도 완전한 번역본일 수 없다는 것, 하여 독자 스스로 더 번역을 시도하여 완전한 번역본을 소장하길 바란다.

- 2013년 봄에 뉴욕에서 배제형